Ondernemerschap: Nu de vertaling alstublieft

Ondernemerschap: Nu de vertaling alstublieft

Naast het gezicht achter ons platform is Maaike ook adviseur en sparringspartner voor ondernemers, organisaties en teams die na de opstartfase van hun bedrijf na een aantal jaar de hele structuur en organisatie tegen het licht willen houden. Ze kijkt, denkt en loopt met ze mee om hun onderneming, organisatie of project te verbeteren en of nog meer een succes te maken. Ook wil ze mensen graag inspireren door het delen wat haar opvalt en een spiegel te zijn. Vandaag een blog over communicatie.

Nu de vertaling alstublieft

Pas had ik een gesprek met een arts. De arts vertelde van alles, maar in zijn eigen vaktaal. Ook op verduidelijkingsvragen kreeg ik, ondanks dappere pogingen van de arts, elke keer vaktaal terug. Ik had gelukkig mijn eigen vertaler meegenomen. Iemand die werkt in de zorg en thuis is in dit vakgebied. Een luxe. Wat als ik alleen was gegaan of niet mijn eigen expert had meegenomen? Dan had ik waarschijnlijk ja geknikt bij de vraag of het helder was en nee gedacht. Ik was gestopt met vragen stellen.

Zeg jij ook wel eens ja om er vanaf te zijn?

Hoe vaak doen we dat eigenlijk niet: Ja zeggen op een relaas, om er maar vanaf te zijn terwijl wij nee denken. Hoe helder communiceren wij zelf vanuit ons eigen kennis en expertise? De verleiding is groot om ook zelf allerlei vaktermen te gebruiken. Termen die slechts een groep mensen begrijpt. Mensen die ook in dat vakgebied werken.

Een voorbeeld: Ik ben als ondernemer op zoek naar een organisatieadviseur. Ik wil graag mijn bedrijf tegen het licht houden en feedback vragen. Ik heb een aantal medewerkers in dienst en we hebben zo onze eigen manier van werken ontwikkeld. In ons kennismakingsgesprek gebruikt de adviseur woorden als co-creatie, pluriform en excelleren. Hij vraagt niet of ik begrijp wat hij met die begrippen bedoelt. Ik heb misschien wel een idee en een eigen vertaling bij die termen hebben maar of ik ze echt begrijp zoals hij ze bedoelt weet ik niet. Het kan maar zo zijn dat hij aan het eind denkt: Dat was een goed gesprek. En ik denk: Het leek wel of hij in de andere taal tegen mij praatte. De kans dat ik hem de opdracht gun en of wij een goede samenwerking zullen hebben is niet groot.

Check of je boodschap overkomt

Als ondernemer of als manager is het ontzettend belangrijk om te blijven toetsen of de ontvanger van je boodschap, je klant, je medewerker begrijpt wat je zegt en of jullie hetzelfde bedoelen. Als je het zelf niet eenvoudig kunt uitleggen is misschien wel de vraag of je het zelf wel echt begrijpt. Gebruik je de woorden omdat iedereen ze in je vakgebied gebruikt of omdat het echt een toegevoegde waarde heeft bij jouw verhaal. Als dat laatste het geval is moet iedere expert in staat zijn om het eenvoudig uit te leggen. Dat vraagt oefenen, checken, oefenen, checken. Tenslotte is niet iedereen in staat om bij elke afspraak een eigen vertaler mee te nemen om de vaktermen in begrijpelijke taal uit te leggen.

Check het maar eens bij je klanten en/of je medewerkers. Of ze echt begrijpen wat jij bedoelt. Of je uiteindelijk verkoopt en mensen in beweging komen. Wat is je conclusie?

Geef een reactie